Guth & Tuairim, Féabhra 1980

Accident e Black spot 7 Our Black Spot this month you all know well. It's on the main road from Dungloe to Loch an Iuir. On the approach into ~och an Iuir, you come off a good wide, straight road• alas not as fast as it used to be 0 ., due to severe subsidances most of the way from Dungloe. ~ Approaching the danger spot you yass a "road narrows" $ sign followed by the "Loch an Iuir" town sign and then ~ you come over a hump onto a dnagerous hairpin with a totally inadequate small yellow and black striped ~ 0 board with an arrow. There is no standard corner sign or double bend sign. There is a nasty drop over the ~ edge if you have not seen the striped board in time. ~ Current accident records prove that the warning for ~ this corner is totally inadequate, We need proper $ warning until such time as the Council carries out its next stage of development of this road. In the meantime take the corner at a speed at which to admire the beautiful view from this spot, Thank you Councillor Coll for taking up one of our Black Spots with the County Engineer. i.e. the Cross Roads near Curransport (Dec. issue). Keep up the good work. Well, David Whitehead, Ray, Falcarragh and Jimmy Boyle, Bunbeg each received a £1 for wearing their reflective armbands (see last month's issue). Alas not one single person was spotted in the Rosses wearing their life– saving armband so we'll increase the prize in the Rosses to £2 this month and also give away another £1 ,.......----------_..;..----..-· ,=~~. -· Furniture Shov1room / Strand Road, Falcarragh SEE OUR SELECTION DINING ROOM SUITES - SITTING ROOM . SUITES WARDROBES- SOLID OAK DOUBLE BEDS BUNK BEDS- DOUBLE & SINGLE DIVAN BEDS CHEST OF DRAWERS- CHINA CABINETS FIRESIDE CHAIRS- HALL STANDS SIDEBOARDS- TROLLEYS- WRITING BUREAU PIANO- WOOLLEN BLANKETS FEATHER PILLOWS Also on display UNUSUAL GLASS PIECES, SILVERWARE ORNAMENTS, etc. Na h-Oileain Inis Bb Fine Ta Inis Bo Fine suite idir Toraigh agus t{r mor agus tr{ mh!le amach o cheidh Mhachaire Rabharta.l, Oilean in both Gaoth Dobhair and Cloughaneely. Live with an armband, br_;a torthuil e ina bhfuil scoi th talamh curafoch ta agus HIS WIFE'S REPLY ~ fearach. Nf h-iontas mar sin go raibh ceann de na "The Wheel", Och daddy dear, when you talk like that, ( ~~, ba sin, - a raibh cliu orthu de thairbhe lionmharacht a The tears run down my cheeks; . ' gcuid bainne ar an oilean sin fado, se sin an bho bhan - For you know we haven I t got them things' ( ~, ' 1 ' ' no an bho fhionn. B{ r sin an bho cheanna a thug a We sold them as antiques. . h-ainm don oilean. (Bhf an Ghlas Ghaibhleann i We haven't got an old turf fire, f '-~ mbaile-:,an-.b:asa agus an Bho ChrU'bach i dToraigh). With a kettle on the boil, ,ov6~ Is cosu}l go raibh an t-oilean treighthe ag daonra But a nice new heating-system now, am,amhain~agus nac~ ndeachaidh cona{ ann ar{s go dt{ That runs on Arab oil, ttis _an 19U aois deag. Isteach o thfr mor a chuaigh We should be very grateful then, bu~us na ~Te~lach ins an am sin agus is a mbunu sin And let our children see, ata ann fe lathair. Ach is cinnte go raibh con~f How much we lo.ve the modern things ar an oilean na cianta roirnhe sin ma~ fuarthas 'Ihey bought for you and me, iarsmaf de shnathaidf cnaimh, cupain cloi"che, 7 rl. And no one comes ag airneal now, ins na "cairn cis tineadh" a ta ar an cheann thi<~r de 1 n For they're all in Bingo Halls, oilean- ait nach ' bhfuil cona{ ar bith anois To see if their good luck pops up, Ta'an talamh curafachta ar an.oilean foirst!~each i On table-tennis balls. gceart do fhas na n-arbhar, go h-airi the an coirce an 1 , , , ' Sure I know you're very lonely, se~ga agus :n eorna mhor, Is cosuil go bhfastaf a When there's only you and me, lan}en ghrru; seo agus go ra~bh siad fhein ag meilt an So just let's settle down tonight, ghra~n mar ta cuid de na "bro" mhuilinn le feiceail And see what Is on T.V. ansin go foill. Ta ai t eile ansin ar a d tugtar Baile- For things are really not so bad, ~-Mhuil~nn, agus e i n-aice le sruthan ui s ce, ach Right hear in Drimnadridge, n~l balloga muillinn ar bith le feiceail ann anois. with bruitin on the cooker, Nfl ach tuairim Is ar cei thre seer duine ar 3.D oilean And with brachan in the fridge, anois; ta cuid rnhor de'n chuid eile il€ ba int f urtha S a r tfr mo-r ' ·b · dh t · - ;. "' o before the night is over, _ • nn, ;n eJ. an -oJ.l•··;,n trei ,·the a rJ.s':' Let's kneel down, you and me, Ceist mhor i seo, B'fheidir anoif' nu .,ir ata aois •ro say again the Rosary, an aer-thaistail buail te linn ~-ur :nn a tha rraingeochas · And switch off the T.V. an "Jet-set" nuair a bheas s i ad tn>an de We'll pray for all our little needs, r~gairneacht an tsaoil seo, N.• ch ann a chua igh · well-kno'tm to God above, KJ.ngsley Porter, arbh leis Ca is1ein Gbleann Bei the la That made our family h<tppy, den t-s,aol, le _bhei th le is fein ar :m ua i t;neas, Ach And. our home a place of love, sin sceal do la eilet 0 Fr. l'd.chael McCullagh, Edinburgh. ~-· "Nac Die". ~ M' h 'lAc d"· Anseo Ans· 'd Bh{ ainmneacha ar na bc.i lte fearainn ag p;fcheal chomh ~c ea or a~n 1 IU rnaith a e reir :nar sh.Csaigh c. :~m::.ntir e: Ani'os as Contae Chiarra{ sa chead a chuaigh thart a "Bun a I l'lhuilinn rld ~>cealhn"' a cieireadh se thainig M{cheal A Cordain go Rosa 'fu{r Chonaill. "Cloch Ghlas ,··an tine t"'m t ea s" (bh{ n.n mhoin g<l.Iln anGin). Fear siuil a bh{ ann agus bhfodh se go minic is bh{odh "Nuintir na Crui t.e n:',cn c t.c:bha ~·fadh 11<< c r aicne do rud beag meara.f air. Ach san am ce'anna sceala{ cliste bhac <>igh ::;h{ol Mlda {" • (ls cosuil go r aibh muintir na a bh[ ann agus fear a bh.l ge"archuiseach. Is ioma!' Crui te teann- dorna cn) . sceal a d'inis Maigf Sheamais (seanbhean ata ar shlua na Bh' ' · ,.. ~ mais ti r scoile ,,r :m Che i.deadh a ra.i bh marbh) domsa fa dtaobh do. Seo ceann acu: 'J hn o the Master' m:,r airlin :: ir, i,n .lci seo is ce>suil Bh{ tailliuir sna Rosa a rinne culai th ur eada{ do. fhear gur ghearr se e' fein nua ir a bhf se a bh'!arr adh fein, ar chuig phunta. N{ raibh cuma ar an fhear go raibh Casadh M{cheal a ir ar a bhealach 'na scoile, :.rsa se~ a r intinn a ige d{ol ar son a chulai th, D' eirigh John i mBea rla: an tailliuir imnfoch agus d Iiarr se comhairle ar "Michael Corradan the devil' s burden" Nh{cheill caide ba cheart do deanamh. Arsa Mfcheal a fhreagairt: "Gabh chuige", arsa l'J:cheal "agus abair leis": "John the Naster with the sticking Pla ster", "A Mhic Thadhg na bpunta:l Tabhair dom mo chuig puntaf No cuirfidh an diabhal sa tslunc thu Agus bhearfaidh sean 1 defunk 1 duit". Beidh tuilleadh sceal ta agam fa l'lh{chenl amuigh &.seo, "Rosannach".

RkJQdWJsaXNoZXIy NzQxNzU3